<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>tatsuyas.com</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tatsuyas.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.tatsuyas.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.tatsuyas.com,2010-01-09://29</id>
    <updated>2010-02-26T23:01:46Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.01</generator>

<entry>
    <title>ニンビー - ブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tatsuyas.com/j/2010/02/a-bus-system-reopens-rifts-in-south-africa---nytimescom.html" />
    <id>tag:www.tatsuyas.com,2010:/j//30.632</id>

    <published>2010-02-22T04:26:26Z</published>
    <updated>2010-02-26T23:01:46Z</updated>

    <summary>A Bus System Reopens Rifts in South Afri...</summary>
    <author>
        <name>Tatsuya</name>
        
    </author>
    
        <category term="英語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="nytimes" label="NYTimes" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tatsuyas.com/j/">
        <![CDATA[A Bus System Reopens Rifts in South Africa - NYTimes.com<br /><a href="http://www.nytimes.com/2010/02/22/world/africa/22bus.html?hp">http://www.nytimes.com/2010/02/22/world/africa/22bus.html?hp</a><br /><br />南アフリカ　Soweto での話。<br /><br />今ちょうど南アフリカの　The Soweto Gospel Choirというクワイヤのアルバムに入っている曲を練習中です。サッカーのワールドカップで南アフリカが注目されているということも理由のひとつです。<br /><br />Soweto（ソウェト）はSouth Western Townshipsの略。ヨハネスブルグ南西にある元黒人居住地区で、悪名高いアパルトヘイトの遺産。そのため今も様々な問題を抱えていて、"So Where To"（それで、どこへ？）と言われているのだとか。<br /><br />この記事もワールドカップをにらんで、負の遺産を取り除こうという国家的な試みと、それが直面している困難について書いてあります。<br /><br />]]>
        <![CDATA[Sowetoに住み、ヨハネスブルグ郊外の白人富裕階級の家で家事や子守りをしている多くの黒人女性達は早朝5時ごろから長時間かけて通勤しなければなりません。ミニバンの乗り合いタクシーを利用するのですが、すし詰めで、運賃も高くてただでさえ少ない給料がそれに消えてしまいます。<br /><br />政府はワールドカップに備えてこうした交通事情を改善するために、道路の2車線を専用レーンにしてスムーズにバスを走らせる新公共交通システムを導入しようとしているのですが、大きな抵抗を受けて計画通りの実現が危ぶまれているらしいのです。<br /><br />抵抗勢力のひとつが従来のミニバンタクシー業者。縄張りを巡って殺し合いまでするというからなかなか危ない感じです。もうひとつ絶対反対を叫ぶ勢力が、高級住宅街の住人達で、そんなバスが通ると地価が下がるんだとか。<br /><br />そこで出てきたのが "not-in-my-backyard" という言葉で、頭文字をとってNIMBY（ニンビー）というそうです。「その必要性は認めるけど、うちのそばは嫌だよ」という意味で...Sowetoの場合は、根強い人種差別意識も感じさせます。<br /><br />廃棄物処理場や食肉工場、精神病院、葬儀場、それに軍事基地などがニンビー施設の例としてあげられます。<br /><br />わが福井県にも巨大ニンビー施設、原子力発電所があります。それが、予定の耐用年数過ぎても引っ張る引っ張る。つい最近も延長が認められたばかりで、住民を巻き込んでの耐用試験といった趣になっています。<br />]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>鹿のように - ブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tatsuyas.com/j/2010/02/post-17.html" />
    <id>tag:www.tatsuyas.com,2010:/j//30.631</id>

    <published>2010-02-14T09:43:33Z</published>
    <updated>2010-02-14T09:58:04Z</updated>

    <summary>ゴスペルの練習に、隔週日曜日にブンキョー・ゴスペル・センターという教会に通ってい...</summary>
    <author>
        <name>Tatsuya</name>
        
    </author>
    
        <category term="ゴスペル" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tatsuyas.com/j/">
        <![CDATA[ゴスペルの練習に、隔週日曜日に<a href="http://www17.ocn.ne.jp/%7Ewwjd/">ブンキョー・ゴスペル・センター</a>という教会に通っています。<br /><br />今日の練習のあとコーヒーを飲んでいたら、As the deer panteth for the water
...という歌が聞こえて来ました。僕の好きな「鹿のように」です。<br /><br />知ったのは、数年前ドニー・マクラーキンがコンサートで歌ったのを聞いた時かな。昨年ドニーのワークショップに参加した際にも歌いました。旧約聖書の詩篇42にもとづく賛美歌です。シンプルで印象的なメロディーのせいか、なぜか引きつけられます。<br />
<br />昔ロッククライミングをやっていたころの、難しい岩壁を登りきり、カラカラになって山の反対側の林の中を降り、かすかな水音を聞いた時の何とも言
えない安心感や、小さな流れから水をすくって飲んだ時の感動、そのまわりの緑に覆われた風景...を思い出すからかなと思ったりします。
<br /> ]]>
        <![CDATA[大きな岩壁のクライミングは一日では終わらず、壁の途中にぶら下がるようにビバークして登ったりします。垂直の世界というのはずっと緊張を強いら
れているんでしょうね、岩壁を抜けて湿原風の平らな場所に降りて来た時、地面が水平なことに...水平な世界のやさしさというか絶対的な安心感に激しく感動し
たことがあります。それも緑と水のある場所でした。
<br />

<br />
きれいな水がそこにあるかどうか、というのは自分にはどうしようもないことで、祈るしか無い...そんなことを感じたりします。シカはその理の中に生きているわけですね。
<br />

<br />ちなみに、山の中でシカ...日本カモシカに出くわしたことがありますが、至近距離で見つめ合うと、なかなか怖いです（^^;）
<br />

<br />
-----------------------------------------------------------------
<br />
鹿のように
<br />

<br />
谷川の流れを慕う鹿のように
<br />
主よ　わが魂 あなたを慕う
<br />
あなたこそ わが盾　あなたこそ わが力
<br />
あなたこそ わが望み　われは主を仰ぐ
<br />

<br />
As The Deer
<br />

<br />
As the deer panteth for the water
<br />
So my soul longeth after Thee
<br />
You alone are my heart's desire
<br />
And I long to worship Thee
<br />
You alone are my strength my shield
<br />
To You alone may my spirit yield
<br />
You alone are my heart's desire
<br />
And I long to worship Thee
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>目には目を - ブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tatsuyas.com/j/2009/12/eye-for-eye-justice.html" />
    <id>tag:tatsuyas.chicappa.jp,2009:/home/j//30.567</id>

    <published>2009-12-23T21:31:03Z</published>
    <updated>2010-01-30T12:53:10Z</updated>

    <summary>http://edition.cnn.com/2009/WORLD/asiapc...</summary>
    <author>
        <name>Tatsuya</name>
        
    </author>
    
        <category term="英語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="cnn" label="CNN" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tatsuyas.com/j/">
        <![CDATA[<p><a href="http://edition.cnn.com/2009/WORLD/asiapcf/12/22/pakistan.harsh.justice/index.html">http://edition.cnn.com/2009/WORLD/asiapcf/12/22/pakistan.harsh.justice/index.html</a><br /><br /><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Islamabad, Pakistan (CNN) -- A court in Lahore, Pakistan, has ordered that two men have their noses and ears chopped off, after the two were convicted of doing the same to a young woman.</span><br /></p><p>"eye-for-eye justice" という言葉が使われていました。<br /></p><p>パキスタンのラホールで、法廷が２人の男に「鼻と耳を切り落とす」刑を言い渡したという話。結婚の申し入れを断られた男が腹いせに兄弟を含め5人がかりで会社帰りの女性を襲い、首を絞めたあと見せしめのために女性の鼻と耳を切り落としたことに対する刑罰...ということで、昔習ったイスラム法の「目には目を、歯には歯を」が今も生きているということですね。。<br /><br />strangleという言葉は「絞殺する」という意味ですが、男が「女性が死んだと思って、鼻と耳を切り落とした」と供述していると書かれていることから ここでは「（殺すつもりで）首を絞める」という意味で使われていて、殺人は未遂に終わったようです。そもそもこういう社会では被害者が死んでいたら当然 死刑でしょうし。</p>]]>
        <![CDATA[最近テロがらみのニュースが多いパキスタンですが、上記のニュースで適用されたのは反テロ法だそうです。個人的な恨みなのにテロ？...というのは、この犯罪が地域を恐怖に陥れたから、というのがその理由だとか。<br /><br />この記事を読んで思い出した、「目には目を」ではないんですが、もう30年近く前のエピソードがあります。<br /><br />私はカラコルム遠征登山を翌年にひかえてターゲットとなる未踏峰の偵察のためにパキスタン入りしていました。イスラマバードで日本人の奥さんを持つ方が経営するゲストハウスにお世話になっていて聞いた、山に近い地方で当時起こったという話です。<br /><br />結婚前に男性と関係を持った娘が、その男性と一緒に、身内の手によって首を切り落とされたという事件で、家族の名誉を傷つけた行為に対する罰ということでした。なんだか映画に出てくるような大きな刀を持った男達の姿を想像して、現代の出来事とは思えないと感想を言ったおぼえがあります。いなかの事だからよけい因習が強いという話だったかも知れません。<br /><br />こういう面については、いわゆる先進国に生まれて良かったと思ってしまいます。]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Sense of beauty - English-page</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tatsuyas.com/e/2009/12/sense-of-beauty.html" />
    <id>tag:tatsuyas.chicappa.jp,2009:/home/e//31.509</id>

    <published>2009-12-17T21:14:05Z</published>
    <updated>2010-01-09T08:42:27Z</updated>

    <summary>It has been snowing since last night, an...</summary>
    <author>
        <name>Tatsuya</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tatsuyas.com/e/">
        <![CDATA[It has been snowing since last night, and the snow has already piled several inches high. The current snow level is still not so high in this area, but it heralds snowy season. <br /><br />Even though we have much snow every year and are inured to cold, most of us don't like snow because it disturbs our daily life. However, the snow also brings a beautiful scenery.<br /><br /><div align="left"><br /></div><blockquote><div align="right"> </div></blockquote>]]>
        <![CDATA[Here I quote a journal I wrote two years ago.<br /><br /><blockquote>Dear Emily<br /><br />Lately
I often sweep fallen leaves in the morning. Watching leaves in varied
shapes and colors, I feel how beautiful they are and I think, for what
purpose, this sense of beauty we have.<br /><br />Being sensitive to
tastes, smells,temperature or pains is of course necessary to keep us
alive. However for what reason the sense of beauty is? A man says
"Beautiful!" when he looks at a picture, a woman or a scenery, even at
a mathematical expression. <br /><br />The sense may be also working for
us in some complicated way. Well I'm sure it's the most important thing
for a man, though I can't explain enough now.<br /><br /><div align="right">Nov. 14, 2007<br /></div></blockquote><br />I
thank the one who gave us this sense of beauty, because it makes me
really happy and it has no limits unlike money or position, even though
I can't explain well still now.. <br />]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>レザボア - ブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tatsuyas.com/j/2009/12/reservoir.html" />
    <id>tag:tatsuyas.chicappa.jp,2009:/home/j//30.566</id>

    <published>2009-12-17T04:06:07Z</published>
    <updated>2010-01-30T12:55:59Z</updated>

    <summary>That Tap Water Is Legal but May Be Unhea...</summary>
    <author>
        <name>Tatsuya</name>
        
    </author>
    
        <category term="英語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="nytimes" label="NYTimes" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tatsuyas.com/j/">
        <![CDATA[<a href="http://www.nytimes.com/2009/12/17/us/17water.html">That Tap Water Is Legal but May Be Unhealthy</a> -- NYTimes<br /><br />街中をカラフルなボールが飛び跳ねて行くソニーの海外用CMが昔あったけど、これは<a href="http://graphics8.nytimes.com/images/2009/12/17/business/17water_CA0_span/articleLarge.jpg">黒いボールで水面を覆ってしまおう</a>という話。<br /><br />アメリカでは水道水の汚染が問題になっているということで、今回は（古い）法律に違反していない水質の水源でも、化学物質が日光にさらされることによって発がん性物質に変化し、住民の健康を脅かしているという話です。<br /><br />]]>
        <![CDATA[これを阻止するため当局が行おうとしているのが、黒いプラスチックのボールで貯水池の水面を覆って日光を遮ってしまうこと。ただ、当の住民からは法律に違反していないなら安全なはずだという反対の声が上がっているとか。<br />
<br />
ところでこの貯水池という単語、Reservoir
を発音してみて、カタカナでしか覚えていなかった映画のタイトル「レザボア・ドッグス」を思い出しました。調べてみたらやっぱりこの単語が使われていて、
この場合の意味は「掃き溜め」。どちらも何かが溜まっている所ということですね。<br />
<br />
Reservoir Dogs は1992年のタランティーノ監督作品...2年後のパルプ・フィクションと混同して、トラボルタが出てると勘違いしていました。。<br />
<br />]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>プレデター - ブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tatsuyas.com/j/2009/12/predator.html" />
    <id>tag:tatsuyas.chicappa.jp,2009:/home/j//30.565</id>

    <published>2009-12-12T01:38:11Z</published>
    <updated>2010-01-30T12:58:05Z</updated>

    <summary>U.S.: Senior al Qaeda planner likely kil...</summary>
    <author>
        <name>Tatsuya</name>
        
    </author>
    
        <category term="英語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="cnn" label="CNN" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tatsuyas.com/j/">
        <![CDATA[<a href="http://us.cnn.com/2009/WORLD/asiapcf/12/11/pakistan.qaeda.operative/index.html">U.S.: Senior al Qaeda planner likely killed</a> -- CNN<br /><br />"Predator" <br />アーノルド・シュワルツェネッガーが出演した映画に出て来た宇宙人...の方じゃなくて、アメリカの武装型無人偵察機　。映画が先で、見えない敵っていうことでこの兵器にもこの名前がつけられたんだろうなと思ってますが。。<br /><br />この記事自体はアルカイダの要人がアメリカの攻撃によって殺害された（らしい）という内容です。毎日淡々と戦争は続いていて、戦争っていうのは人を殺す事だという事実を思いださせてくれます。<br /><br />]]>
        <![CDATA[この記事の最後に、この攻撃が　unmanned drone　（無人機）によって為されたと書いてあったので、TVのDiscovery Channelの兵器に関する番組で何回か見ていたプレデターのこと事をすぐ思い出しました。<br /><br />無人機なのでミサイル発射の操作は遠く離れた場所...どこかの米軍基地か、アメリカ本土か、で行われているんでしょうね。奇妙な戦争という感じがします。<br /><br />ところでこの攻撃が行われた場所はパキスタン。おそらく山岳地帯なんだろうなと思うと、昔登山のために行って現地の人々にもいろいろお世話になったパキスタン北部の山岳地帯の様子が、どうなっているんだろうと心配になります。]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Progress - English-page</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tatsuyas.com/e/2009/12/progress.html" />
    <id>tag:tatsuyas.chicappa.jp,2009:/home/e//31.508</id>

    <published>2009-12-09T22:05:49Z</published>
    <updated>2010-01-09T08:42:26Z</updated>

    <summary>To my surprise, I was substantially impr...</summary>
    <author>
        <name>Tatsuya</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tatsuyas.com/e/">
        <![CDATA[To my surprise, I was substantially improved after a month absence from swimming!<br /><br />There is a wonderful public gym with a 50m indoor pool within 10 minutes drive, so I try to go swimming at the evenings, when my wife works on the night shifts and I can't have dinner with her, and I went to the pool yesterday.<br /><br />]]>
        <![CDATA[Although I couldn't go swimming for weeks because I had to work longer
recently, last night I found that I got considerably better at keeping
balance with 2 beat kicks, that I've been practicing since this summer.<br /><br />I
swam 9 laps or 900m totally yesterday, concentrating entirely on every
singe stroke and every single kick, feeling very happy to swim in such
way, however I swam so slowly that breaststroke swimmers easily passed
me.<br /><br />Tatsuya, in Fukui]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>ソフト・マーケット - ブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tatsuyas.com/j/2009/12/soft-market.html" />
    <id>tag:tatsuyas.chicappa.jp,2009:/home/j//30.564</id>

    <published>2009-12-09T04:04:03Z</published>
    <updated>2010-01-30T12:59:39Z</updated>

    <summary>In a Soft Leasing Market, Pet Shops Find...</summary>
    <author>
        <name>Tatsuya</name>
        
    </author>
    
        <category term="英語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="nytimes" label="NYTimes" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tatsuyas.com/j/">
        <![CDATA[<a href="http://www.nytimes.com/2009/12/09/realestate/commercial/09pets.html?_r=1&amp;ref=business">In a Soft Leasing Market, Pet Shops Find Room to Grow</a> -- NYTimes<br /><br />"Soft Market"<br />Soft という言葉を見てついソフトウェア関連の記事かなと思って読み始めましたが、不動産業界の話。<br />この不況の影響でさすがのニューヨーカーも贅沢を控えるようになって来ているけれども、ペットへの支出は減らず、ニューヨークではペット関連の出店が増えているということです。ここでsoftというのはいわゆる「軟調」...景気が悪いということですね。不況でオフィススペースの借り手が減って困っていたニューヨークの不動産業界にとって、ペット産業は救いの神というところでしょうか。<br />]]>
        <![CDATA[おもしろいのはペットへの支出が減らないといっても、サービスの需要には変化があること。<br />たとえば不況でみんなが遠出を控えるようになった結果、ペットの宿泊サービスの需要は減少し、グルーミングに通う間隔をのばす為に以前より短めのカットを希望する飼い主が増えました。反面、長時間働くようになった飼い主のために日中ペットを預かるサービスの利用は伸びているとのことです。<br /><br />貸し主の方はといえば、景気のいいときは、においや鳴き声の騒音などを理由にペット店にはいい顔をしなかったんだけど、今はとても寛大になってペット業界との取引を望んでいるとのことで、なかなか現金な（文字通り）ものですね。ただ、においや騒音などを以前より気にならないようにする空調や防音技術の進歩も、この傾向に貢献しているようです。<br /><br />]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>コンプライアンス、アカウンタビリティー - ブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tatsuyas.com/j/2009/12/compliance-accountability.html" />
    <id>tag:tatsuyas.chicappa.jp,2009:/home/j//30.563</id>

    <published>2009-12-08T04:19:37Z</published>
    <updated>2010-01-30T13:01:57Z</updated>

    <summary>Millions in U.S. Drink Dirty Water, Reco...</summary>
    <author>
        <name>Tatsuya</name>
        
    </author>
    
        <category term="英語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="nytimes" label="NYTimes" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tatsuyas.com/j/">
        <![CDATA[<a href="http://www.nytimes.com/2009/12/08/business/energy-environment/08water.html?_r=1&amp;ref=business">Millions in U.S. Drink Dirty Water, Records Show</a> -- NYTimes<br /><br />"Compliance, Accountability"<br />コンプライアンス、アカウンタビリティ...というと日本でも一々「法令遵守」「説明責任」と訳さなくてもカタカナ表記のままで通用するビジネス用語になっています。<br /><br />ところが、その先進国と思っていたアメリカで、コンプライアンスもアカウンタビリティーもなっちゃいないじゃないか！という記事。]]>
        <![CDATA[なんとアメリカ国民の20%を越える数百万の人々が、ヒ素、放射性物質その他の発がん性物質や細菌で汚染された水道水によって健康被害のかなり高い危険にさらされているとのこと。 <br /><br />飲料水の安全性を守る法律がそこらじゅうで破られているということらしく、そういう状態の改善についても悲観的な感じです。<br />]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>リップ・サービス - ブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tatsuyas.com/j/2009/12/driven-to-distraction---promot.html" />
    <id>tag:tatsuyas.chicappa.jp,2009:/home/j//30.562</id>

    <published>2009-12-07T04:26:45Z</published>
    <updated>2010-01-30T13:04:16Z</updated>

    <summary>Promoting the Car Phone, Despite Risks -...</summary>
    <author>
        <name>Tatsuya</name>
        
    </author>
    
        <category term="英語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="nytimes" label="NYTimes" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tatsuyas.com/j/">
        <![CDATA[<a href="http://www.nytimes.com/2009/12/07/technology/07distracted.html?_r=1&amp;ref=business">Promoting the Car Phone, Despite Risks</a> -- NYTimes<br /><br />"Pay lip service to the risks"<br />pay lip service to ... という言葉、辞書的には「〜に口先だけのお世辞を言う」という意味ですが、ここで「〜」の部分に入っているのは risk（危険）。<br /><br />記事の見出し（Promoting ...）は通話しながらの運転の危険性が指摘されていたにもかかわらず、それを助長するような自動車電話の広告が展開されていたことを表していて、<a href="http://www.nytimes.com/imagepages/2009/12/07/business/07distracted_CA0.html">こんな写真</a>がその例として掲げられています。<br /><br />今見るとうわぁ〜というような写真ですが、当時のエグゼクティブにステイタスシンボルとして売り込もうとしている感じが伝わって来ますね。<br /><br />]]>
        <![CDATA[しかも、未だにアメリカでは運転中の通話は禁止されていないようですが、当時の自動車電話（携帯の先祖）が開発された当時から運転中に通話することの危険性は指摘されていてあらゆる調査でそれが実証されていたということです（...少し前から運転中の通話が禁止されている日本でもいわゆるハンズフリー端末であればOKらしいですが、ハンズフリーであっても危険性は大して変わらないとか）。<br /><br />運転中の携帯電話での通話、メール（！）が危険なのは当然として、記事は今iPhoneやBlackberry用のGPSを使用したアプリの宣伝文句に「移動中でも居場所がわかる！」的な表現があると指摘して、これが決して昔話ではないことを伝えています。<br /><br />そこで表題の lip service 、危険があることがわかっていながら儲けるためにそれをうやむやにしている態度という感じでしょうか。<br /><br />そういえば電話以外に、カーTVはもちろんカーナビだって実は結構危険な気が。。<br />また自動車じゃなくても、自転車で走行しながらの携帯（通話、メール）、iPodも充分危険ですよね。<br /><br />]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>E. コリ - ブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tatsuyas.com/j/2009/12/e-coli.html" />
    <id>tag:tatsuyas.chicappa.jp,2009:/home/j//30.561</id>

    <published>2009-12-04T11:39:49Z</published>
    <updated>2010-01-30T13:06:04Z</updated>

    <summary>After Delays, Vaccine Is Tested in Battl...</summary>
    <author>
        <name>Tatsuya</name>
        
    </author>
    
        <category term="英語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="nytimes" label="NYTimes" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tatsuyas.com/j/">
        <![CDATA[<a href="http://www.nytimes.com/2009/12/04/business/04vaccine.html?_r=1&amp;ref=business">After Delays, Vaccine Is Tested in Battle Against Tainted Beef&nbsp; </a>(NYTimes)<br /><br />"E. coli"<br />マンガを読んでなければ絶対ひっかかってくることのない言葉だと思うけど、斜め読みの途中で「ん？」と来た言葉、E.コリ（大腸菌）。「もやしもん」に出て来てたんですね〜。<br /><br />]]>
        <![CDATA[おおざっぱに言うと、かのアメリカでも縦割り行政というか役所の縄張りみたいなものがあって苦労するぜというようなことらしい。<br /><br />強毒性大腸菌のO-157:H7など細菌感染から家畜を守るワクチンが開発されているんだけど、そういう細菌が被害を及ぼすのは人間に対してで、家畜自身にとってはべつに害がないから、家畜を扱う役所にとっては知ったこっちゃないという...なのでそんなワクチンいらないよと。<br /><br />超斜め読みです ^^;)　あしからず。<br /><br /><br /><br />]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>七面鳥に恩赦 - ブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tatsuyas.com/j/2009/11/turkey-pardoning.html" />
    <id>tag:tatsuyas.chicappa.jp,2009:/home/j//30.560</id>

    <published>2009-11-29T09:32:08Z</published>
    <updated>2010-01-30T13:07:30Z</updated>

    <summary>With pardon, Obama delivers turkey from ...</summary>
    <author>
        <name>Tatsuya</name>
        
    </author>
    
        <category term="英語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="cnn" label="CNN" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tatsuyas.com/j/">
        <![CDATA[<a href="http://edition.cnn.com/2009/POLITICS/11/25/obama.turkey/">With pardon, Obama delivers turkey from its fate as food</a> --CNN<br /><br />"Turkey Pardoning"<br />感謝祭の前日、大統領が一羽の七面鳥に恩赦を与えて食卓にのせられる運命から救うという、ホワイトハウスの伝統行事だそうです。先日はオバマ大統領にとってはじめてのこの行事ということで、取り上げられているわけですね。<br /><br />日本でも「〜供養」とか、ありますね。動物を殺して食べるということ自体はやめられないけど、何か言い訳しとかないと落ち着かないといったところでしょうか。<br /><br /><br />]]>
        <![CDATA[ところでこの記事につけられたコメントを流し読みしていたら、オバマ大統領をを共産主義やナチス呼ばわりして非難するやたらと威勢のいい文章が目につきま
した。少し読んでみると大統領がすすめようとしている保険制度改革に反対しているようです。自分は自由の国アメリカの住人であり、医療保険を強制しようと
するオバマは自由を奪う独裁者だというわけですね。<br /><br />医者にかかるもかからないも個人の自由だということか、あるいは貧乏人を医者に見せるために自分たちに負担がかかるのは絶対いやだ！という感覚なのかな。なかなか理解しがたい部分です。<br />]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Bar入場許可 - ブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tatsuyas.com/j/2009/11/admission-to-the-bar.html" />
    <id>tag:tatsuyas.chicappa.jp,2009:/home/j//30.559</id>

    <published>2009-11-27T04:14:39Z</published>
    <updated>2010-01-30T13:10:52Z</updated>

    <summary>Again, Debt Disqualifies Applicant From ...</summary>
    <author>
        <name>Tatsuya</name>
        
    </author>
    
        <category term="英語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="nytimes" label="NYTimes" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tatsuyas.com/j/">
        <![CDATA[<a href="http://www.nytimes.com/2009/11/27/business/27lawyer.html?_r=1&amp;ref=business">Again, Debt Disqualifies Applicant From the Bar</a> --- N.Y.Times<br /><br />"Admission to the Bar"<br />お酒が好きなのでついBarという言葉に反応してしまって、バーへの入場（許可）？...なんだか大げさだなと思ったら、Barには法廷という意味があった。ここではある男性（学生）が借金が多いことを理由に法曹になることを許可されなかったという話。...それにしても50万ドルって、、<br /><br /><br />]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>ブラック・フライデー - ブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tatsuyas.com/j/2009/11/black-friday.html" />
    <id>tag:tatsuyas.chicappa.jp,2009:/home/j//30.558</id>

    <published>2009-11-26T04:14:53Z</published>
    <updated>2010-01-30T13:12:15Z</updated>

    <summary>Retailers Extend Deals Beyond Black Frid...</summary>
    <author>
        <name>Tatsuya</name>
        
    </author>
    
        <category term="英語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="nytimes" label="NYTimes" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tatsuyas.com/j/">
        <![CDATA[<a href="http://www.nytimes.com/2009/11/26/business/26friday.html?ref=business">Retailers Extend Deals Beyond Black Friday</a> ---N.Y.Times<br /><br />"Black Friday" なんて言葉を見ると、株価大暴落のBlack Mondayとか、サスペンス小説／映画のBlack Sundayを連想してしまったのですが、このBlackは黒字の黒みたいですね。<br /><br />]]>
        <![CDATA[11月第4木曜日のサンクスギビングデイ直後の金曜日のことで、そこらじゅうの小売り店が早朝から開店してバーゲンセールを行う日とのこと。お店の方はこ
こで一気に売上を伸ばして黒字に！ということでしょうか。あるいは暗いうちから店を開いているから、というのもあるのかな。日本でもお正月が近づくと早朝開店するスーパーとかありますね。<br /><br />この伝統にも昨今の不況で変化があって、今年は多くの業者がセールの長期化を計画しているということらしいです。否定的な見方もいろいろあるみたいだけど...超斜め読みですが、昼休みが終わる。今日はここまで。<br /><br />]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>1ドルをめぐる攻防 - ブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tatsuyas.com/j/2009/11/every-dime-every-doller.html" />
    <id>tag:tatsuyas.chicappa.jp,2009:/home/j//30.557</id>

    <published>2009-11-25T04:07:43Z</published>
    <updated>2010-01-30T13:46:50Z</updated>

    <summary>As Travelers Cut Costs, Holiday Jaunts G...</summary>
    <author>
        <name>Tatsuya</name>
        
    </author>
    
        <category term="英語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="nytimes" label="NYTimes" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tatsuyas.com/j/">
        <![CDATA[<a href="http://www.nytimes.com/2009/11/25/travel/25travel.html">As Travelers Cut Costs, Holiday Jaunts Grow Longer</a> - N.Y.Times<br /><br />"Every dime, every dollar."<br />ビジネス系の記事を読んでいるとよく昨年来の不況に関する話題が出て来ます。<br /><br />今日のこの記事は、サンクスギビングデイの帰省で、消費者が飛行機代を倹約する為にこれまでより早く出発して遅く帰る便を利用するようになったということについて書いています。それで半額近くになることもあるようなので、子供に学校を休ませてでも乗りたいという気持ちもわからないではありません。<br /><br /><br />]]>
        <![CDATA[この中に、<br />Everybody's looking at every dime,<br />という表現が出て来ます。<br /><br />ちょうど昨日読んだWalmartとAmazonの価格競争の記事の中に<br />Retailers are already fighting for every dollar consumers spend this holiday season.<br />という似たような表現があったので、ひっかかりました。<br /><br />前者は消費者の側、後者は販売者の側、どちらも10セント、1ドルという小さな金額をめぐってしのぎを削っているという様子が伝わって来ます。<br /><br />]]>
    </content>
</entry>

</feed>
